Estoy traduciendo un sitio de wordpress y necesito más claridad en torno a estos términos. ¿Puede alguien echar una mano con algunas definiciones y diferencias entre los archivos .po .mo y .pot con la localización de wordpress?
Estoy traduciendo un sitio de wordpress y necesito más claridad en torno a estos términos. ¿Puede alguien echar una mano con algunas definiciones y diferencias entre los archivos .po .mo y .pot con la localización de wordpress?
No se trata de ningún tipo de formato propio de WP, sino de tipos de archivos gettext que implementa WP.
Translate Handbook tiene las siguientes definiciones en su Glossary :
Archivos MO: MO, o Objeto de máquina es un archivo de datos binarios que contiene Datos de objeto referenciados por un programa. Se suele utilizar para traducir. código del programa, y puede ser cargado o importado en el gettext de GNU programa.
Archivos PO: los archivos PO son los archivos que contienen el archivo real. traducciones Cada idioma tendrá su propio archivo PO, por ejemplo, para el francés habría un archivo fr.po, para el alemán habría un de.po, para el inglés americano podría haber en-US.po.
Archivo POT: los archivos POT son los archivos de plantilla para los archivos PO. Lo harán tener todas las cadenas de traducción dejadas vacías. Un archivo POT es esencialmente un archivo PO vacío sin las traducciones, con solo el original cuerdas.
Los detalles técnicos de los formatos de archivo se pueden encontrar en la documentación de gettext:
Lea otras preguntas en las etiquetas localization